クロスランゲージが発売した英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ 2009 for Windows」(7月4日発売 / 標準価格は9,800円)は、多彩な機能とクラス最大級の辞書語数を持ち、様々なシーンで利用できる。翻訳利用にとどまらず、音声での読み上げなど英語学習にも役立つ機能を備えている。
メインは「翻訳エディタ」
「翻訳ピカイチ2009」の中心機能は「翻訳エディタ」だ。このウインドウで英日・日英双方向の翻訳を実行したり、"訳"に納得いかなければ訳語を変更したり、更にはユーザー辞書を構築することができる。
使い方は簡単。翻訳モード(英→日 / 日→英)を決めて、原文エリアに直接文書を入力するか、テキストファイルを読み込むか、他のアプリケーションからテキストデータをコピー&ペーストして、[翻訳]ボタンをクリックするだけだ。
翻訳ソフトに任せっきりにしていても良い英文を作ることは、なかなかできない。ユーザー辞書を鍛え上げることは重要だが、それでもうまくいかないことがある。そんな時は日本語的な言い回しを避けて英語的な言い回しへ、少し歩み寄るなど、人間側がひと手間かけることで翻訳精度をアップする。そのためのヒント「日英翻訳のコツ」(HTML)も付属している。
「翻訳パレット」から各種機能の呼び出し、設定変更を行う。アイコンは左から「翻訳エディタ」「ファイル翻訳」「キャプチャ翻訳」「ワンポイント翻訳」「辞書参照ツール」「訳振りパッド」「設定」 |
「翻訳エディタ」でサンプルの英文(左側)を日本語訳(右側)してみた例。単語をダブルクリックすると対応する訳語が反転する。トリプルクリックすると別の訳語候補が示されるので、その中から別の訳に変えることができる。次からの翻訳では学習機能が働きその訳語が優先される |