今回は先ず皆さんに、<Massages for Japan>というwebsiteを紹介したいと思います。
ここでは、3月11日の震災以来、リアルタイムで世界中から日本に当てて送られてくるメッセージが、小さな丸(複数の丸)になって、まるで願い星が空から降ってくるかのように世界地図上に表わされています。
これはGoogleが展開しているウェブサイトで、各々の丸をクリックすることで、以下のようなメッセージと翻訳が見れ、改めて世界中の人が今回の震災に自分のことのように心を痛め、私たち日本人を、特に被災された人たちの辛さを少しでも和らげ分かち合おうという想いが伝わってきます。
Japan we are with you
日本、私達はあなたと共にいます。
Hang in there Japan. Thinking about you from the land downunder.
頑張れ日本! あなたたちのことを下方の島から考えています。
(※"the land down under"はオーストラリアのニックネームです)
you are strong people! Do not give up. I belive in you.
あなた達は強い人です。あきらめないで。信じています。
Big Love. The World Needs You!
ビッグ愛。世界があなたを必要とする。
I feel sorry for your loss. Don't lose your hope. Be strong.
私はあなた達の損失を気の毒に思います。あなた達の希望を失わないで。強くあれ。
The help and support that the Japanese people have shown for each other during this horrible disaster are an inspiration and example to the entire world. You will always be in our thoughts.
この恐ろしい災害時に日本の人々が見せたお互いを助け合う精神は、全世界にインスピレーションを与えお手本となりました。あなたはいつも私たちの思考の中にいます。
You face defeat like you face victory, with humility, dignity and respect. You inspire us all.
あなたが謙虚さ、尊厳と敬意を持って、勝利に直面するかのようにあなたは敗北に立ち向かっています。あなたは私たちの皆を鼓舞しています。
My deepest sympathy to all those families who lost their love ones. I know in time you will be able to overcome everything that happened. Strengthen your faith and never loose hope. I will include Japan in my prayers.
愛する人を失った全ての人に心からお悔やみ申し上げます。私はあなたたちが今起こっている全ての事を乗り越えられる事を知っています。自分の信念を信じて、希望を捨てないでください。私の祈りには日本が含まれています。
※これは<Messages for Japan>上にあるものをそのままを紹介したもので、タイプエラーなどがあってもそのまま掲載させていただいています。日本語訳はgoogle翻訳です。
勿論言語は英語だけではなく色々な言葉でメッセージが送られてきていますが、日本人がより分かりやすいのは「英語」だろうという配慮からか英語のものが目立つようです。
そしてその中で、もっとも多くの人たちが使った表現が2つあります。それらは :
■1.You are in my heart./You are in our hearts.
直訳すると「あなた[あなたたち]はわたし[わたしたち]の心にいる」ですが、この意味は「わたし[わたしたち]はあなた[あなたたち]のことは忘れていません。常に思っています」というもので、似たものには、
You are in my prayers./You are in our prayers.
(あなた[あなたたち]はわたし[わたしたち]の祈りの中にいる)
または、この二つを一緒にした、
You are in my heart and prayers./You are in our hearts and prayers.
(あなた[あなたたち]はわたし[わたしたち]の心と祈りの中にいる)
などがあります。
■2.My heart goes out to you./Our hearts go out to you.
こちらの直訳は「わたし[わたしたち]の心はあなたに向かっています」ですが、その意味は「わたし[わたしたち]はあなた[あなたたち]への深い悲しみ、辛さなど同情心を禁じ得ない」というもので、
Our hearts go out to you in your time of sorrow.
My heart goes out to the people of Japan.
My heart goes out to the families of the victims of this terrible tragedy.
Our hearts go out to those who have been affected by the tragedy.
といったような表現も多く見られます。
またもう一つとてもユニークだと思ったのが"Gambate"をいう言葉。これはもともとは日本語の「頑張って=ganbatte」が「gambatte→gambate」と変化したものらしいんです。
そして外国の人がこの一言に込める想いはと言うと:
Hang in there.(くじけるな)
Don't give up.(諦めるな)
Stay strong.(強くいて)
だそうです。
今回の震災ではあらためて人の強さ、人の温かさ、人の思いやりを教えられた想いがします。いかがですか、皆さんも世界中から集まってくる心温まるメッセージに対して「ありがとう」の気持ちをこちらで、発信してみませんか?
たとえば、
Thank you world. You give us strength.
(世界のみなさんありがとう。皆さんはわたしたちに力と勇気を与えてくれます。)
のように。因みにgoogle翻訳ではこの文は「あなたの世界をありがとうございます。あなたが私たちに力を与える。」になってしまいますけど……。
またもし良かったらこちら、<a Massage for Japan>も見てみてください。
ではまた次回。