こんな意味でよく使われるのは“big wig(大きなカツラ)/big wheel(大きな車輪)/big shot(もともとはギャングのボスのこと)/fat cat(太ってる猫)”などで、例えば“Many of the company's fat cats eat at that French restaurant on Broadway.”「会社のお偉いさんの多くはブロードウェー通りにあるフランスレストランで食事をする」のように使われます。
でも最近頭角を現してきているのが“head honcho”。
面白いことにこちらは日本語の「班長」が元になっていて「その頭」ということで「お偉いさん」を表すんです。