直訳は「あなたの運を押すな、ごり押しするな」ですけど、これで「調子に乗るな、図に乗るな、のぼせるな」ってこと。
"push"のところを"press"に変えて、"Don't press your luck."でもオッケー。
またこんなときは、
Don't let it go to your head.(我を見失うな=調子に乗るな)
Don't get carried away.(悪乗りするな=調子に乗るな)
といった言い方もよく耳にします。
直訳は「あなたの運を押すな、ごり押しするな」ですけど、これで「調子に乗るな、図に乗るな、のぼせるな」ってこと。
"push"のところを"press"に変えて、"Don't press your luck."でもオッケー。
またこんなときは、
Don't let it go to your head.(我を見失うな=調子に乗るな)
Don't get carried away.(悪乗りするな=調子に乗るな)
といった言い方もよく耳にします。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
職業病あるある 第33回 【漫画】寿司職人は“あのアイテム”に詳しくなる
やばい後輩 第59回 【漫画】出勤中に後輩を見かけたが……
本当にあったカスハラ 第18回 【漫画】「このクレームよく聞くんです…」高圧的な患者
新卒社員が泣いた一言 第33回 【漫画】忘年会の不参加を伝えたら、先輩が
職業病あるある 第32回 【漫画】ホテルのスタッフ同士で飲んだ時
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。