直訳は「あなたの運を押すな、ごり押しするな」ですけど、これで「調子に乗るな、図に乗るな、のぼせるな」ってこと。

"push"のところを"press"に変えて、"Don't press your luck."でもオッケー。

またこんなときは、
Don't let it go to your head.(我を見失うな=調子に乗るな)
Don't get carried away.(悪乗りするな=調子に乗るな)
といった言い方もよく耳にします。