たとえば、長年愛されている「定番商品」や、誰々さんの十八番(おはこ)という意味での「定番」のことを、英語では“signature”って言います。だから「定番商品」は“signature product”、「彼女の十八番のポーズなら」“her signature pose”というように。

書類などにする「署名」という意味でよく知られているこの言葉には、こんな意味もあるんです。覚えておいてください。