英語からの逆質問を一つ。

たとえば“It may be a long shot, but it's worth a try.”という文中での“a long shot”の意味は?

これを普通に言うなら“It will probably not succeed, but it's worth trying.”。つまり“a long shot”とは「成功率は低い、試すに値しない、あまり期待できない、博打かもしれない」といったようなことを言いたいときに、便利な表現なんです。そして大抵の場合はそのあとに「でも…、しかし…」を意味する“, but”が来るのが普通です。