こんなことを言うときよく使われるのが、“You should be thankful[grateful] for small mercies.”「複数の小っちゃな慈悲に感謝すべき」か、“(You are lucky.) It could've been worse.”「それより悪くなっていたこともあり得る、運が良かったんだ」の2つ。

各々の意味は違いますが、どちらも「不運に遭ったには違いないけど、その程度で済んで良かった」といったようなニュアンスです。