お勧めは“take the bull by the horns.”。
「雄牛をつかむなら角で」がその直訳で、これには「怖がらずに難問に立ち向かう」と「虎穴に入らずんば虎児を得ず」的な意味もあり、それが転じて「直接掛け合う」といった意味でも使われているんです。たとえば“If you want a raise, take the bull by the horns and ask your boss, or you'll never get it.「もし給料を上げてもらいたいならボスに直談判するしかない、さもないと絶対無理」のように。