仲間はずれ的なニュアンスで「ほされた」と言うとき、英語では“been blackballed”って言います。
元々の意味は「追放された」とか「のけ者にされた」といったようなことを言うものだったんですけど、最近ではこれが日本語の「ほされた」にピッタリくる英語表現になってます。
だから「僕[わたし]はほされた」なら“I've been blackballed.”でバッチリ通じます。
仲間はずれ的なニュアンスで「ほされた」と言うとき、英語では“been blackballed”って言います。
元々の意味は「追放された」とか「のけ者にされた」といったようなことを言うものだったんですけど、最近ではこれが日本語の「ほされた」にピッタリくる英語表現になってます。
だから「僕[わたし]はほされた」なら“I've been blackballed.”でバッチリ通じます。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。