英語では“hand-me-down(わたしに下げおろす)”が「お古、お下がり」のこと。
だから“This sweater is a hand-me-down from my brother.”で「このセーターは兄のお古」。
でも「この携帯娘のお古なんだ」のように子供や年下からのお古だと言うときは“This cellphone is a hand-me-up from my daughter.”のように“hand-me-up”になります。
英語では“hand-me-down(わたしに下げおろす)”が「お古、お下がり」のこと。
だから“This sweater is a hand-me-down from my brother.”で「このセーターは兄のお古」。
でも「この携帯娘のお古なんだ」のように子供や年下からのお古だと言うときは“This cellphone is a hand-me-up from my daughter.”のように“hand-me-up”になります。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
職業病あるある 第33回 【漫画】寿司職人は“あのアイテム”に詳しくなる
やばい後輩 第59回 【漫画】出勤中に後輩を見かけたが……
本当にあったカスハラ 第18回 【漫画】「このクレームよく聞くんです…」高圧的な患者
新卒社員が泣いた一言 第33回 【漫画】忘年会の不参加を伝えたら、先輩が
職業病あるある 第32回 【漫画】ホテルのスタッフ同士で飲んだ時
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。