正しく言うなら“repetitive"か“in a rut”。

日本でワンパターンと言えば、行動や思考にバリエーションがないこと。これを英語でなら、たとえば「彼ってワンパターン」は“He is repetitive.”か“He is in a rut.”って言うと意味的に近いです。

“repetitive"は「繰り返す」ということで、“in a rut”は「マンネリ」ということでの「ワンパターン」といった意味。