正しく言うなら“repetitive"か“in a rut”。
日本でワンパターンと言えば、行動や思考にバリエーションがないこと。これを英語でなら、たとえば「彼ってワンパターン」は“He is repetitive.”か“He is in a rut.”って言うと意味的に近いです。
“repetitive"は「繰り返す」ということで、“in a rut”は「マンネリ」ということでの「ワンパターン」といった意味。
正しく言うなら“repetitive"か“in a rut”。
日本でワンパターンと言えば、行動や思考にバリエーションがないこと。これを英語でなら、たとえば「彼ってワンパターン」は“He is repetitive.”か“He is in a rut.”って言うと意味的に近いです。
“repetitive"は「繰り返す」ということで、“in a rut”は「マンネリ」ということでの「ワンパターン」といった意味。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。