正しく言うなら“(customer) complaints”。
“claim”は「権利を主張する」とか「正当な要求をする」というのが本来の意味。顧客が苦情を言うのも正当な権利といった考えが元で、このようなJapanglishができたんでしょうけど、ここはやはり「顧客からの苦情」ということで“customer complaints”か、単に“complaints”と言うほうが妥当です。
正しく言うなら“(customer) complaints”。
“claim”は「権利を主張する」とか「正当な要求をする」というのが本来の意味。顧客が苦情を言うのも正当な権利といった考えが元で、このようなJapanglishができたんでしょうけど、ここはやはり「顧客からの苦情」ということで“customer complaints”か、単に“complaints”と言うほうが妥当です。
※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
あなたの「キャリアアップ」を支援するコンテンツを提供します。最新のスキルアッププログラムやキーマンインタビューなど、人材育成に役立つ情報を掲載。キャンペーンやセミナー情報も提供します。